Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naml 27:46 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ يَا قَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُونَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِ لَوْلَا تَسْتَغْفِرُونَ اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُون zoom
Transliteration Qala ya qawmi lima tastaAAjiloona bialssayyi-ati qabla alhasanati lawla tastaghfiroona Allaha laAAallakum turhamoona zoom
Transliteration-2 qāla yāqawmi lima tastaʿjilūna bil-sayi-ati qabla l-ḥasanati lawlā tastaghfirūna l-laha laʿallakum tur'ḥamūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He said, "O my people! Why (do) you seek to hasten the evil before the good? Why not you ask forgiveness (of) Allah so that you may receive mercy?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Said [Salih to the erring ones]: Why do you seek to hasten the coming upon you of evil instead of hoping for the good?” Why do you not, rather, ask God to forgive you your sins, so that you might be graced with His mercy?&rdquo zoom
M. M. Pickthall He said: O my people! Why will ye hasten on the evil rather than the good? Why will ye not ask pardon of Allah, that ye may receive mercy zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He said: "O my people! why ask ye to hasten on the evil in preference to the good? If only ye ask Allah for forgiveness, ye may hope to receive mercy zoom
Shakir He said: O my people! why do you seek to hasten on the evil before the good? Why do you not ask forgiveness of Allah so that you may be dealt with mercifully zoom
Wahiduddin Khan He urged them, O my people, why do you wish to hasten on the evil rather than the good? Why do you not ask forgiveness of God, so that you may be shown mercy zoom
Dr. Laleh Bakhtiar he said: O my folk! Why seek you to hasten the evil deed before benevolence? Why ask you not for forgiveness of God so that perhaps you will find mercy? zoom
T.B.Irving He said: "My people, why do you hasten towards evil rather than something fine? If you only sought forgiveness from God, you might find some mercy." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He urged ˹the disbelieving group˺, “O my people! Why do you ˹seek to˺ hasten the torment rather than grace? If only you sought Allah’s forgiveness so you may be shown mercy!” zoom
Safi Kaskas He said, "My people, why are you so anxious to rush towards evil instead of to good? Why you do not ask God for forgiveness, so that maybe you will receive mercy?" zoom
Abdul Hye He said: “O my people! Why do you seek to hasten the evil (Allah’s punishment) before the good (Allah’s Mercy)? Why don’t you seek the forgiveness of Allah, so that you may be treated with mercy?” zoom
The Study Quran He said, “O my people! Why do you seek to hasten evil before good? Why do you not seek Forgiveness of God, that haply you may be shown mercy? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "My people, why do you hasten with evil ahead of good If you would only seek God's forgiveness, perhaps you will receive mercy." zoom
Abdel Haleem Salih said, ‘My people, why do you rush to bring [forward] what is bad rather than good? Why do you not ask forgiveness of God, so that you may be given mercy?&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: O my people! wherefore seek ye to hasten the evil before the good? Wherefore ask ye not forgiveness of Allah, that haply ye may be shewn mercy zoom
Ahmed Ali (Saleh) said: "O people, why do you wish to hasten evil rather than good? Why not ask for God's forgiveness? You may well be forgiven." zoom
Aisha Bewley He said, ´My people, why are you so anxious to hasten the bad before the good? If only you would ask for forgiveness from Allah, so that mercy might perhaps be shown to you.´ zoom
Ali Ünal He (Salih) said (to them): "O my people! Why do you seek to hasten the coming (upon you) of evil instead of good? Why do you not seek God’s forgiveness for your sins so that you may be shown mercy (to be granted a good, virtuous life in the world and eternal happiness in the Hereafter)?" zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘O My people! Why do you press for evil sooner than for good? Why do you not plead to Allah for forgiveness so that you may receive His mercy?&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Said he, "O my people! Why do you hasten on evil rather than good? Why do you not ask forgiveness of Allah that you may obtain mercy." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "O my people, why do you seek to hasten odious (deeds) before fair (ones)? Had you asked forgiveness from Allah, possibly you would be (offered) mercy!" zoom
Muhammad Sarwar Salih said, "My people, why do you commit sins so quickly before doing good? Would that you ask forgiveness from God so that perhaps He will have mercy upon you." zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .My people, why do you seek evil to come sooner before good? Why do you not seek forgiveness from Allah, so that you are treated with mercy? zoom
Shabbir Ahmed Saleh said, "O My people! Why do you hasten to commit evil instead of doing good? Why do you not (mend your ways and) ask Allah to forgive you, so that you may become worthy of His Mercy?" zoom
Syed Vickar Ahamed He said: "O my people! Why do you hurry to evil rather than the good? If you only ask Allah for forgiveness, you can (still) hope to receive (His) mercy." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He said, "O my people, why are you impatient for evil instead of good? Why do you not seek forgiveness of Allah that you may receive mercy?" zoom
Farook Malik Saleh said: "O my people! Why do you wish to hasten towards evil rather than good? Why do you not ask forgiveness of Allah so that you may be shown mercy?" zoom
Dr. Munir Munshey (Saleh) said, "Oh my people, why do you postpone the good, while you hasten to do evil? Why don´t you seek forgiveness from Allah? You may be granted mercy!" zoom
Dr. Kamal Omar He said: “O my nation! Why do you hasten in evil before good? Why don’t you ask Allah for forgiveness so that you: you may be showered mercy ? zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'O my people, why are you quick to do evil rather than good? If only you would seek God's forgiveness, so that you may be shown mercy.' zoom
Maududi Salih said: "My people, why do you wish to hasten that evil rather than good should come upon you? Why should you not seek pardon from Allah so that mercy be shown to you?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: my people, why do you rush to the badness before the goodness, why do you not ask forgiveness from God, so that you may receive mercy zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He said, “O my people, why do you hasten on harm before good? Why do you not ask God for forgiveness, that you may receive mercy zoom
Musharraf Hussain Salih said, “My people, why are you in a rush to do evil rather than good? If you would only seek Allah’s forgiveness, you will be shown kindness.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "My people, why do you hasten with evil ahead of good? If you would only seek the forgiveness of God, perhaps you will receive mercy. zoom
Mohammad Shafi Salih said, "O my people! Why do you hasten for the evil to come upon you before the good? Why do you not ask for forgiveness from Allah, so that you might be treated with mercy?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Saleh said: “ My people, why do you rush into committing sins instead of doing good deeds? Repent and ask God for forgiveness; may He have mercy on you zoom
Faridul Haque He said, “O my people, why do you hasten upon the evil before the good? Why do you not seek forgiveness from Allah? Perhaps there may be mercy upon you.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'My nation, ' he said, 'why do you wish to hasten evil rather than good? Why do you not ask the forgiveness of Allah, in order that you find mercy? zoom
Maulana Muhammad Ali He said: O my people, who do you hasten on the evil before the good? Why do you not ask forgiveness of Allah so that you may have mercy zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "You my nation, why (do) you hasten/urge with the sin/crime before the good/goodness? If only you ask God for forgiveness, maybe/perhaps you attain mercy." zoom
Sher Ali He said, `O my people, why do you seek to hasten on evil rather than good? Wherefore do you not ask forgiveness of ALLAH that you may be shown mercy? zoom
Rashad Khalifa He said, "O my people, why do you hasten to commit evil instead of good works? If only you implore GOD for forgiveness, you may attain mercy." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Saleh said, 'O my people, why you hasten the evil before the good'? Why do you not ask forgiveness of Allah haply you may be shown mercy? zoom
Amatul Rahman Omar He said, `O my people! why do you seek to hasten on evil, rather than good, (and you ask for a sign of destruction instead of that of bliss for you)? Why do you not ask for Allah's protection so that you may be shown mercy? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Salih) said: ‘O my people, why do you hasten the evil (i.e., torment) before the good (i.e., mercy)? Why do you not ask for forgiveness from Allah so that you are shown mercy? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He said: "O my people! Why do you seek to hasten the evil (torment) before the good (Allahs Mercy)? Why seek you not the Forgiveness of Allah, that you may receive mercy?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He said, 'O my people, why do you seek to hasten evil before good? Why do you not ask forgiveness of God? Haply so you will find mercy. zoom
Edward Henry Palmer Said he, 'O my people! why do ye hasten on evil acts before good deeds? why do ye not ask forgiveness of God? haply ye may obtain mercy. zoom
George Sale Saleh said, O my people, why do ye hasten evil rather than good? Unless ye ask pardon of God, that ye may obtain mercy, ye are lost zoom
John Medows Rodwell He said, "O my people, why, if ye ask not pardon of God that ye may find mercy, hasten ye on evil rather than good?" zoom
N J Dawood (2014) ‘My people,‘ he said, ‘why do you wish to hasten evil rather than good? If you seek forgiveness of God, you may be shown mercy.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He said, “O my people, why do you want to hurry the evil in preference to the good? Why not ask Allah for forgiveness so you may receive mercy?” zoom
Sayyid Qutb Said [ŞāliÄ¥]: “My people, why do you seek to hasten evil instead of hoping for the good? Why do you not seek God's forgiveness, so that you may be graced with His mercy?' zoom
Ahmed Hulusi (Salih) said, “O my people! Why do you hasten on the bad rather than the good? Will it not be better for you to repent to Allah so you may be shown mercy?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He said: �O my people! Why will you hasten on the evil before the good? Why do you not ask forgiveness of Allah so that you may be dealt with mercifully zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He -Saleh- said to them -to those who disbelieved him and challenged his warnings-: "O my people, Why do you defiantly wish evil be hastened on rather than good! If only you invoke Allah's forgiveness He might hopefully extend His mercy to you" zoom
Mir Aneesuddin He said, “O my people! why do you seek to hasten on the evil before the good, why do you not seek protective forgiveness of Allah that you may be dealt with mercifully?” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...